El desafío de la traducción
Nuestras Biblias esconden el hecho de que algunas palabras originales del hebreo son difíciles de traducir con certeza. Nosotros, los lectores, no nos damos cuenta de que a menudo los traductores emprendedores y comprometidos con el texto bíblico se ven obligados a tomar una decisión a partir de varias opciones disponibles en el texto original.
Este es solo un ejemplo del tipo de desafío que los traductores a menudo enfrentan. Leemos en Génesis 25:23:
«Dos naciones están en tu vientre, dos pueblos separados saldrán de tu cuerpo. Un pueblo será más poderoso que el otro, y el más viejo servirá al más joven».
Cuando se traduce literalmente, leemos: «Dos pueblos están en tu estómago» שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ. «Dos pueblos se separarán de ti». וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ. «Un pueblo sobre otro ejercerá fuerza» וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ. Pero es la última parte de este versículo la que introduce una ambigüedad considerable: וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר. Las traducciones tradicionales lo traducen como «y el más viejo servirá al más joven».
Si la frase se traduce como «y el más viejo servirá al más joven», la palabra ( את; et), «al», falta antes de (צָעִֽיר; tza'ír), «joven». ¡Sin (את; et) no está claro si el joven servirá al más viejo o si la práctica litúrgica del canto judío implica lo contrario!
(Además, lo opuesto a «joven» (צָעִֽיר; tza'ír) es «viejo» (זָקֵן; zakén) y no «enorme» (רַב; rav) como realmente dice el versículo original en hebreo).
En efecto, es un gran desafío tomar una decisión de traducción responsable cuando el texto en hebreo claramente tiene una ambigüedad incorporada. Pero, ¿podría ser que la práctica del traductor al elegir solamente una opción nos alerte de algo que el autor dejó intencionalmente en el texto? Probablemente.
You can learn more profound insights (CLICK HERE for more)