One of the most confusing things for believers today is shear abundance of Bible translations. One simply does not know which version to believe. In my own interactions with countless Christians, I am often asked: “If I want to read the most faithful translation of the original manuscripts, which translation should I chose?”

My common answer is that no translation is perfect. It is frankly impossible to fully and perfectly reflect the exact nature of the original text, no matter what translation method was used by the scholar or team of scholars, no matter how competent they are as translators. Regardless of how disheartening this may sound to the ears of modern Christians, we must not evaluate translations in terms of perfect vs. imperfect (all translations are, in fact, imperfect), but rather in terms of “less accurate” vs. “more accurate”. This is one of the reasons why you, a serious Bible-believing Christian, must stop delegating your own responsibility for the study of Hebrew to the “priestly” elite class within the global church (the biblical scholars). Instead you too must take responsibility and be a part of the coalition of the willing who examines and double-checks all official translations.

Essentially, there are only two types of English translations available today – the King James Bible and all others. No doubt my previous sentence is bound to create a storm of angry responses for lumping together such diverse translations as the New International Version (NIV) with the New American Standard Bible (NASB) or the New Living Translation (NLT) with the English Standard Version (ESV). Even at the risk of provoking your righteous wrath, I maintain that this categorization of English translations is accurate.  Let me explain.

Whatever the faults of the KJV, there has never been another Bible translation that approached its literary beauty and grandeur. The KJV translation of the Bible is as colorful as the personalities that put it together (you should one day listen to God’s Secretaries: The Makings of the King James Bible by Adam Nicholson). Prof. Robert Alter (interacting with another scholar) has succinctly stated that the King James Bible, “remains the closest approach for English readers to the original – despite its frequent and embarrassing inaccuracies, despite its anachronisms, and despite its insistent substitution of modern English tonalities and rhythms for biblical ones.” I encourage you to read Robert Alter’s own “Hebrew Bible” translation in three volumes, where he attempts uniquely (and to my mind very successfully) to remedy many shortcomings of both the King James Version and other modern translations.

THE EASIEST WAY KNOWN TO MAN (AND WOMAN!) TO FAMILIARIZE YOURSELF WITH ALL THINGS JEWISH HAS ARRIVED. WHEN YOU ARE DONE READING JOIN US ON THIS JOURNEY OF DISCOVERY. STUDY AT YOUR OWN PACE. DEFEND AND BLESS ISRAEL.

One major improvement is that Alter’s translation does not sacrifice the physicality and concreteness of the original Biblical Hebrew (as all modern translations do) in favor of modern demands for dry informational clarity which essentially obliterate the music behind the text of the Hebrew original.

In retaining those elements of the original Hebrew, his translation makes a tremendous leap forward in revealing the poetry, rhythm, tone, and therefore, the original meaning of the Ancient Hebrew text shared by Christian and Jewish communities for centuries.

We had the privilege of conducting an exclusive interview with Prof. Robert Alter as part of our guest scholar talks series. You can review our Hebrew Bible collection mini-courses here.

LAST CHANCE TO REGISTER FOR YOUR JEWISH CONTEXT AND CULTURE ONLINE PROGRAM - THE EASIEST WAY KNOWN TO MAN (AND WOMAN!) TO FAMILIARIZE YOURSELF WITH ALL THINGS JEWISH RELEVANT TO CHRISTIANS IN 2 HOURS PER WEEK. STUDY AT YOUR OWN PACE. DEFEND AND BLESS ISRAEL. BEGIN YOUR JOURNEY HERE.

25 COMMENTS

  1. Well spoken; KJV translators labored (I found while studying Hebrew) to try to reflect grammar of the original. To translate is inevitably to interpret also.

  2. No offence just being simple-communicating like Jesus commands, your seventh sentence, is quite a house of mirrors statement if i’ve comprehended it correctly.

    • Are you referring to the the part that emphasizes the importance of judging translations in terms of “more accurate” or “less accurate” rather than perfect or imperfect?

  3. It is more important to have the guidance of the Holy Ghost than what translation or original language text one reads.

    • Not trying to diminish the work of the Holy Spirit at all, but does your comment diminish the impact of a translator’s interpretation inherent in his translation?

  4. The KJV for me. I have the NKJV which has footnotes of original versions and Septuagint..I read the Good News Bible concurrent with the NKJV.

  5. The KJV for me. I have the NKJV which has footnotes of original versions and Septuagint..I read the Good News Bible concurrently.

  6. I have found the Aramaic English New Testament to be very close and the LXX
    to be very useful with the CJB.

  7. Thank You, Dr. Eli, for maintaining scholarship and integrity, while remaining sensitive to Christ-followers. Each dedicated English translation of Our Creator’s revealed Word is an innate treasure despite material limitations. Witness these worthy translations of Yeshua’s be-attitudes from his “Sermon on the Mount”: “Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God” (Matthew 5:9, KJV). “Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God” (Matthew 5:9, NIV). “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God” (Matthew 5:9, NASB). “Happy are those who strive for peace–they shall be called the sons of God” (Matthew 5:9, TLB). “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God” (Matthew 5:9, ESV). It is important to note that, even though the Greek transliteration of “huioi” is in masculine form, its meaning is akin to the generic term “offspring” rather than as “males only;” and this truth is broadcast in various translations as “sons” or “children.” Have a blessed and powerful day!

  8. I’ve studied Hebrew and Greek many years now. The problem with translation is not usually from words on a page but to the heart!

  9. The influence of higher criticism and new methods of textual criticism highly influenced modern processes. Also the flawed notion that newer is better.

  10. Bible should be translated into the language of the People. The Tudor English of the KJV is not today’s English

  11. Amen KJV& NKJV Are very great translations.The so called”Living or Paraphrased” translations remove GODS words n substitute the thoughts of mere men.Not a reliable translation

  12. Greeting Dr. Eisenberg, would you say the old ASV made at least some improvements upon the “embarrassing” inaccuracies of the KJV without sacrificing its beauty?

  13. Interesting. I could imagine how inaccuracies in Bible translation have impacted on the world’s population especially in our vernacular dialects. Thank you for shedding light.

  14. I like the KJV and I have NKJV besides when I study the Christian Bible. It makes it interesting and easy to understand.

  15. All Translations are Good as the Word of the Lord spake to the nations through the Holy Spirit , i can read it in Arabic

  16. Our African languages translate from English versions, surely that takes it far from the original, may the Holy Spirit help.

  17. Sounds great! Thank you! So do you consider Textus Receptus for accurate? Why? To me it feels more inspired but can’t say more. 🙂

    • I like to draw from everything available before drawing conclusions. The textus receptus is only one manuscript tradition.

  18. I feel the one thing still remains, read the Bible continuously. I’m sure the Holy Spirit will guide around the inaccurate bits

LEAVE A REPLY

Please enter your name here
Words left: 25
Anna Gromova
Hi! I'm Anna. Word count for non-members is limited to 25 words only, become a member now to post unlimited comments and to get a guaranteed response from our faculty too!!!! The offer includes 2 FREE extra courses, Israel Bible Weekly magazine and collection of books by Dr. Eli Lizorkin-Eyzenberg. Delay no longer. Do it right now!
Please enter your comment!