The word for “wing” in Hebrew Scripture is כנף (kanaf), but it is often used figuratively in the Hebrew Bible. We find just such an occurrence of the term in the Book of Ruth. Ruth 3:9 says of Boaz, “Spread your wing over your handmaid (parashtah kenafekha al amatakha; פרשת כנפך על אמתך). In this case, כנף (kanaf) is used as another word for the hem of Boaz’s garment.

In the ancient Near East, the edge of a person’s garment symbolized identity, authority, and protection. Boaz’s role as a kinsman-redeemer reflects his important status in providing identity and protection of Ruth. If we look a little deeper into the Hebrew Bible, we also find that a similar role and language is used to describe the protection given by God. The Hebrew Psalter reflects (Psalm 91:4): “He shall cover you with His feathers (באברתו; be’evrato), and under His wings (כנפיו; kenafav) you shall take refuge.” The psalmist knows that God doesn’t have literal wings; the very next line of the Psalm shows that God’s “feathers” and “wings” are metaphors for divine fidelity and protection: “His faithfulness (אמתו; amito) is an encircling shield.”

This is the beauty of the Hebrew language. Words reveal connecting themes throughout the whole of the Bible, and the “wing” or a garment’s “edge” (כנף; kanaf) is just one of many that reveal the power of the Lord’s protective hand. Just as Boaz was meant to be the redeemer and protector of Ruth, so God is the Redeemer and Protector of His people.



  1. Thanks for this beautiful information! It's amazing! Also, the probable idea of women "covering their heads" in 1 Corinthians 11 may also involve practicing "modesty" by hiding their beauty for community order and "proper" discipline and that they faithfully belong to their husbands, isn't it?
  2. Question not directly related to this post. I am in the middle of Reassessing Selah and noticed something interesting. The word that most versions translate as "to the chief musician" you are translating as "for the end times." Can you explain where this comes from?
    • Benjamin, thanks for reading my book! I translate it that way because the Hebrew term נצח has a sense of something that exists in perpetuity, with also a relation to the "end times." The term "to the chief musician" is also one of those words in the Hebrew Psalter that is not completely understood.


Please enter your name here
Words left: 50
Please enter your comment!