¿Las palabras significan algo?
¿Hay alguna diferencia entre las palabras «regalo» y «gobierno»? ¿Qué podemos decir de «gestión» y «confianza»? ¿«Trabajo» y «plan»? ¿«Comisión» y «dispensación»? ¿«Posición» y «obligación»? Creélo o no, todas estas palabras tan diferentes se usan en traducciones muy conocidas de la Biblia como equivalentes para una sola palabra judío-griega: (οἰκονομία; oikonomia).
La palabra griega oikonomia es el origen de nuestra palabra «economía». En la antigua Hélade [nombre de Grecia en la antigüedad], esta significaba, «administración del hogar», es decir, la administración de los asuntos, posesiones y siervos de una unidad familiar. Este nombre aparece dos veces en la traducción de la septuaginta judío-griega de la Biblia hebrea (Isaías 22:19, 22:21). El verbo relacionado, (οἰκονομέω; oikonomeō) usado para «administrar un hogar», aparece una vez:
«Bien le va al hombre que se apiada y presta;
él administrará (oikonomeō) sus asuntos con juicio» (Salmo 111/112:5).
Esta estrofa es un claro ejemplo de «paralelismo» en la poesía hebrea. La segunda línea desarrolla el significado de la primera, explicando que una persona que presta dinero a un vecino por compasión —como lo ordena la Torá hebrea— de hecho está «administrando una casa» con justicia y bien.
La palabra oikonomia también aparece varias veces en los escritos mesiánicos judíos del siglo I conocidos por los cristianos como el «Nuevo Testamento» (Lucas 16:2-4; 1 Corintios 9:17; Efesios 1:10, 3:2, 3:9; Colosenses 1:25; 1 Timoteo 1:4). Probablemente la traducción más común sea «mayordomía», la cual no es una mala opción. Sin embargo, las versiones en inglés y español son muy inconsistentes en la traducción del término, llegando a usar todas las palabras enumeradas al comienzo de este escrito y muchas otras. Esto significa que la mayoría de los lectores no tienen idea de que los textos originales judío-griegos usan la misma palabra en todos estos lugares. Además, los lectores pueden recibir una impresión muy engañosa de algunos versículos.
Algunas versiones en español como en inglés usan la palabra «dispensación» en algunos lugares para traducir oikonomia. Como cualquier palabra, esta puede tener varios significados. Cuando se aíslan de otros versículos que usan la palabra oikonomia y se separan de los contextos originales, frases como «la dispensación de la gracia» (Efesios 3:2) y «la dispensación del misterio» (Efesios 3:9) suenan como si estuvieran hablando sobre algo oscuro, teológico y no judío —ciertamente no es algo tan mundano o cotidiano como la «administración del hogar»—. De hecho, sistemas teológicos enteros (como el «dispensacionalismo») se han construido alrededor de tales palabras. Muy a menudo esos sistemas religiosos de pensamiento —junto con traducciones inconsistentes— orientan a las personas en una dirección extremadamente antijudía. La única solución es estudiar el idioma, la literatura y la cultura del mundo judío del siglo I para comprender estos textos en sus escenarios originales.
You can learn more profound insights (CLICK HERE for more)